「時計を捨ててください」

聞き飽きたセリフはこの2つ..

  • 『客室乗務員はドアモードをアームドにしてください』
  • 『足元にご注意下さい♪ Watch your step♪…』

席に座るや否や「さっさとアームドにしろや!」と心の中で悪態をついてたりします(ちなみに「アームド」が何なのかは知りません..)。機長は「シーハン」(←外国人?)に当たることが何回かありました。確か「デービッド」って機長もいた気がします。いつも東京まで(札幌まで)連れてってくれてアリガトウ。着陸の時の高度の下げ方、上手になってきましたね(<シーハン)。
たぶん僕だけだと思うのですが、ボーディングブリッジの「Watch your step♪」というコンピュータ・ボイスが「ウォッチを捨て♪」と聞こえます(←ソラミミ..)。聞くたびに頭の中で「時計を捨ててください」とデタラメに翻訳している自分がいます。でも、かつて移民としてアメリカに渡った日本人は「What time is it now?」を「掘ったイモ、いじるな」と覚えたそうなので、満更おかしな発想という訳でもないのかもしれません‥(?)